文章分类
成都部分道站名英文翻译有点乱(图
2017-10-01 02:39
来源:未知
点击数:            

  越来越多的外国人到成都旅游,甚至生活定居,成都很多地方都采用了双语服务。眼尖的市民赵先生近日发现,同样是“成都东站”,成都地铁播报的英文站名和火车站的不一致。到底是纯英文的“East Chengdu Railway Station”,还是结合的“Chengdudong Railway Station”?“成都东站的英文翻译到底是哪个?”记者日前走访也发现,成都不少名或地名的英文名翻译都不统一。

  市民赵先生最近坐车时发现,成都东站的英文翻译为“Chengdudong Railway Station”,而他记得之前的英文翻译是“Chengdu East Railway Station”。9月23日,乘坐地铁时他留意了下,地铁上播报的成都东站翻译则是“East Chengdu Railway Station”。“外国人看到这样的翻译,容易摸不着头脑吧?”赵先生说,火车站作为城市的重要形象窗口,翻译应该统一比较方便。

  不只是火车站,成都不少地名或名的英文名都采用了拼音和英文结合的方式,记者走访发现了各种翻译不统一的情况。比如,交通站点和牌名的翻译不统一。长顺中街的公交站点名字采用拼音“Changshun Zhongjie Station”,而记者在距公交站两三米距离的牌上,看到的英文翻译为“CHANGSHUN MIDDLE STREET”。东大街的牌上写的是“DONAJIE STREET”,而在春熙地铁出口处通往东大街的出口牌则翻译为“Dongda Street”。

  还有的同一条不同段的翻译方法不统一。记者在牌上看到,下同仁的英文名为“Xiatongren Rd.”,而走到中同仁看到的牌翻译则写的是“Mid Tongren Rd.”。“下”与“中”,一个方位采用的是中文拼音,一个却是英文翻译。

  还有一些社区翻译名不统一,比如“双桥北”就有3个英文名。记者在双桥北社区发现,双桥北社区健康驿站的牌子上将“双桥北”翻译为“Northbound Bridging”,双桥北社区办公室则是翻译的“Northbound Bridge”,而在社区展示牌上则是翻译为“Shuangqiao Road North”。

  甚至一些旅游景点的英文名和附近的交通站点名也不一样,比如人民公园,地铁和景点英文名都是“Peoples Park”,公交站台上写的则是“Renmin gongyuan Station”。

  9日下午4时15分,20辆应急救援大巴车满载800名游客,从九寨沟回到成都 摄影记者 王天志9日下午4时15分,20辆客运大巴鱼贯驶入成都东站汽车客运站,拖着行李的旅客陆续下车。

  热 线,投诉成都东站停车场有“停车歧视”。停车场工作人员告诉记者,划分一个好车的停车区域,主要是因为这些车辆为被盗的高危车辆,为严格监管则划专区停放。

  成都东站西广场负一楼停车场B区大部分停的是豪车。停车场工作人员告诉记者,划分一个好车的停车区域,主要是因为这些车辆为被盗的高危车辆,为严格监管则划专区停放。针对记者的疑问,停车场一位工作人员表示,主要是因为这些车辆为被盗的高危车辆,为严格监管划分了专区停放。

  新闻热线:法务部邮箱:中央人民节目覆盖情况反映热线:

  越来越多的外国人到成都旅游,甚至生活定居,成都很多地方都采用了双语服务。不只是火车站,成都不少地名或名的英文名都采用了拼音和英文结合的方式,记者走访发现了各种翻译不统一的情况。

Copyright © 2012-2013 .All rights reserved.http://www.aaronpottsnyc.com 版权所有